德州   城市   社區   專訪   人物   科技   商業   醫學   教育   能源   環境   藝文   部落格   圖片故事   Houstonian Say   Other Locations

德州新聞

回首頁


駐休士頓台北經濟文化辦事處處長陳方正於慶祝中華民國九十九年國慶酒會致詞全文(中/英文)

(10/01/2010 AL報導)


中華公所黃以法、劉秀美兩位共同主席;各位貴賓、各位僑界先進、各位女士、各位先生:大家晚安﹗

首先,謹代表中華民國駐休士頓經濟文化辦事處歡迎大家參加今天晚上的酒會,共同慶賀中華民國99年的國慶,與我們分享國慶的歡樂,由於你們的出席讓今天的慶祝活動更臻圓滿,更具意義。

經過99年奮鬥的努力,中華民國在民主康莊大道,以及經濟發展路上均已獲得很大的成就,成為亞洲甚至全世界的民主典範。台灣與美國的關係密切,共同信仰著民主、自由及人權之普世價值,並且一直在經濟、文化等許多領域上攜手合作,互蒙其利。我們非常感謝美國政府對台灣過去在推動參與「世界貿易組織」(WTO)及世界衛生組織(WHO)等國際組織上所給予之支持。現階段我政府正積極推動加入「國際民航組織」(ICAO)、「聯合國氣候變遷綱要公約」(UNFCCC)等聯合國專門機構及其相關活動,以其對國際社會作出實質貢獻。因此,我們企盼美國在這些推案上繼續給予支持及協助。

馬英九總統近來提示我國及美國雙方應將自由貿易協定、引渡條約、以及免簽證待遇列為優先重點工作。另外儘管兩岸關係漸趨和緩,特別是與中國大陸簽定「兩岸經濟合作架構協議」(ECFA),並於今年9月12日正式生效。但我國防政策所強調的「有效嚇阻、防禦固守」原則仍然堅定,我政府感謝美國歐巴馬政府於今年元月29日正式宣布對台灣64億美金軍售案。深信未來美方仍將根據「台灣關係法」持續提供台灣必要防禦性武器,以確保台灣海峽及西太平洋的和平與穩定。

最後,請各位一同舉杯慶祝中華民國99年雙十國慶生日快樂,國運昌隆,馬總統政躬康泰,也祝各位身體健康、萬事如意。








Hon. Congresswoman Sheila Jackson Lee, Hon. Congressman Al Green; Texas State Representatives Hon. Scott Hochberg, Hon. Charlie Howard, Hon. Hubert Vo; Houston City Councilmembers, Hon. Jolanda Jones, Hon. Al Hoang; Distinguished Guests; Ladies and Gentlemen; Good evening !

It is really a great honour and privilege for me to host the Reception of the 99th National Day of the Republic of China (Taiwan). First of all, I would like to take this opportunity to extend my warm welcome and sincere appreciation to all of you for joining us in celebration of the Double Tenth National Day. Your presence does make today’s celebration even more special and successful.

Over the past 99 years, the Republic of China on Taiwan by sharing with the United States of America the universal value of democracy, freedom and human rights, has made not only a step further on the path of democracy, but also on the track of economic development as well, and becomes a beacon of democracy to Asia and even to the world. We appreciate the U.S. government’s strong and continuous supports of Taiwan’s engagement in International Organizations, such as the World Trade Organization (WTO) and World Health Organization (WHO).

Now, the foremost consideration for Taiwan is to further pursue the participation in other United Nations specialized agencies, especially the International Civil Aviation Organization (ICAO) and the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC). Accordingly, we sincerely call upon the United States to keep on supporting and helping Taiwan in these regards.

Since taking office in May 2008, our President Ma Ying-jiou cites a free trade agreement, an extradition treaty between the two countries, and the United States granting visa-free courtesies for the people of Taiwan as areas in which the two sides need to forge progress in order to boost the common interests between Taiwan and the United States.

Ladies and Gentlemen, despite the recent dramatic improvement in cross-strait relations, especially, the signing of the “Economic Cooperation Framework Agreement (ECFA)” on June 29, 2010 with Mainland China, which has taken effective on last month, September 12, 2010. Nevertheless, we are keeping firmly our insistence on the national defense strategy. The government of the Republic of China (Taiwan) highly appreciated the President Obama Administration formally notified Congress of a 6.4 billion US Dollars defensive weapons sale to Taiwan on January 29, 2010. We believe that the United States should continue to provide the defensive weapons to Taiwan according to the Taiwan Relation Act, which is conductive both to the peace and stability in the Taiwan Strait and western Pacific.

Now, may I invite you all to join me in a toast to friendship of our two nations. To good health of President Ma, and to you all good health, happiness and a pleasant evening. Thank you !


(所有圖片皆由AL攝影)



( 回首頁 Houston eWIND )


.





Copyright © 2010 Houston eWIND. All rights reserved.